==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ནཱ་མ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མི་ཤེས་ཀུན་སྤངས་དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །དཔག་མེད་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཅིང༌། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་འདུས་པས་འབར་ཞིང་རྣམ་མཛེས་
པ། །འཇམ་དཔལ་གང་དེ་མཆོད་ཕྱིར་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་གཞུང་ལུགས་བཤེས་གཉེན་ནི། །དམ་པ་ཡིས་ནི་བསྐུལ་ཕྱིར་སྤྲོ་བྱས་ཏེ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་དོན་ནི་ཕུན་ཚོགས་པའི། །རྒྱུར་གྱུར་ཆོ་ག་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ཕྲད་རྙེད་དཀའ། །དེ་བས་ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་གཞོལ་བ་ཡི། །ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་མཆོག་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ལ་སྔགས་པ་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང༌། །གཏོང་བ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཟབ་མོའི་ཚུལ་དག་ལ་ནི་ལྷག་པར་མོས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཡིས། །རང་གི་དབང་བསྐུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་ཞིང༌། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྗེས་གནང་ཐོབ་པ་ཡི། །བློ་དང་ལྡན་པས་རང་སྔགས་མཉེས་པར་བྱ། །ལ་ལ་དྲི་མེད་ཆུ་ནི་ཕུན་ཚོགས་ཤིང༌། །ཤིང་མཆོག་མཛེས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །རི་བོའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཇམ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་དེ་ལྟར་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །དང་པོར་ནང་པར་སྙིང་གའི་ཟླ་དབུས་སུ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་མཾ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་རྣམ་བཀོད་བརྩེར་ལྡན་པས། །སྒོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་དག་པར་བྱ། །ཙནྡན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང༌། །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་གཅལ་བཀྲམ་མཆོག་གི་ཆར། །བསམ་གཏན་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ནི། །གནས་ནས་དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དམིགས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་ནི། །དང་པོར་སྤྲོ་སོགས་བློ་ལྡན་གྱིས་བྱ་ཞིང༌། །དགེ་བ་རྣམས་ནི་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྡིག་པ་དག་ནི་བཤགས་པ་ལ་སོགས་བྱ། །གང་ཞིག་ཐོག་མེད་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ། །མ་ལུས་ཀུན་རྟོག་གིས་བསགས་རྙོག་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་སྤྱན་སྔར་དེ་དག་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
《普贤》名为之修法。
佛陀智慧足。
《普贤》名为之修法。
佛陀智慧足。
梵语：萨曼达巴扎纳玛萨达南。
藏语：《普贤》名为之修法。 顶礼薄伽梵妙音金刚。 具足殊胜无知，断绝一切，无垢光荣。 无量部族的化身所庄严。 智慧支分聚集而燃烧，极其美观。
为了供养妙音，故向彼顶礼。 具有功德聚集的论典善知识。
为了圣者的劝请而精进。
为了无余众生的圆满利益。
我将讲述成为因的仪轨。 此闲暇难得极其动摇。
世间众生难遇圣者。
因此，应致力于智慧方便。
应修持意念之胜者。 彼处，咒师以慈悲力。
发起无上菩提心。
以布施等功德庄严。
特别信奉甚深之理。 具有功德聚集的坛城仪轨。
自己圆满具足灌顶。
如仪轨般获得随许的。
具足智慧者应令自咒欢喜。 有些具足无垢之水。
以殊胜美树庄严的。
在山的一侧，薄伽梵。
名为妙音者，应如是精进修持。 首先，早晨于心间的月亮中央。
无垢光芒遍布的མཾ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
名为彼者，具足慈爱之布置。
应清净门等一切。 以殊胜旃檀等涂抹。
散布香气扑鼻的鲜花，降下殊胜之雨。
于禅定处，于安乐之座上。
安住，观想三世安住之诸佛。
观想，首先由具慧者做各种供养云等。
为了增长善根。
应做忏悔罪业等。 无论于无始轮回之长河中。
一切由分别念所积之污垢。
于具大悲者之前，彼等。
应如仪轨般忏悔一切。 圆满佛陀与菩萨

【英语翻译】
The method of practice called "Samantabhadra".
Buddha Wisdom Foot.
The method of practice called "Samantabhadra".
Buddha Wisdom Foot.
In Sanskrit: Samanta Bhadra Nama Sadhana.
In Tibetan: The method of practice called "Samantabhadra". Homage to the Bhagavan Manjuvajra. Glorious, possessing non-knowing, abandoning all, immaculate splendor. Adorned by emanations of immeasurable lineages. Blazing with the gathering of wisdom branches, utterly beautiful.
To offer to that Manjushri, I pay homage to him. The virtuous spiritual friend of the tantric teachings. Inspired by the encouragement of the holy ones. For the complete benefit of all beings. I shall explain the ritual that is the cause. This leisure is extremely fleeting. It is difficult to encounter holy beings in the world. Therefore, one should engage in wisdom and means. One should accomplish the supreme object of contemplation. There, the mantra practitioner, with the power of compassion. Generates the mind of supreme enlightenment. Adorned with virtues such as generosity. Particularly devoted to the profound ways. The glorious mandala ritual of the tantras. One's own empowerment is fully complete. Having received permission according to the ritual. The intelligent one should please their own mantra. Some possess immaculate and abundant water. Adorned with beautiful and excellent trees. On one side of the mountain, the Bhagavan. The one called Manjushri, should be diligently practiced in this way. First, in the morning, in the center of the moon in the heart. The མཾ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） of immaculate light radiating intensely. Called "That One," possessing a loving arrangement. The doors and so forth should be thoroughly purified. Anoint with excellent sandalwood and so forth. Scatter fragrant flowers, a rain of supreme offerings. In the place of meditation, on a comfortable seat. Residing, visualize the Buddhas residing in the three times. Visualize, and first, the intelligent one should perform various clouds of offerings and so forth. For the sake of increasing virtue. One should do confession of sins and so forth. Whatever impurities have been accumulated by all conceptualizations. In the river of beginningless existence. Before the eyes of the greatly compassionate one, those. One should confess everything according to the ritual. Perfect Buddhas and Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། །འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་དགེ་བ་གང་མཛད་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡང་དག་ཡི་རང་ཞིང༌། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་དྲི་མེད་ཟླ་འདྲས་བསྒྲུབས། །སྙིང་རྗེ་དམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡི་ཐབས། །རང་གི་ཡིད་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྟོག་པ་
མ་ལུས་པ་ལས་ངེས་གྲོལ་ཞིང༌། །སེམས་དཔའ་དམ་པ་ཀུན་གྱི་ཕུན་ཚོགས་གཞི། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ངོ་བོ་ཉིད། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་རྟག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཆིང་བ་རྣམས་ལས་ཡང་དག་གྲོལ་གྱུར་ཅིང༌། །སྙིང་རྗེ་མཆོག་གིས་བསྐྲུན་པའི་དཔལ་དང་ལྡན། །རབ་ཏུ་དགའ་སོགས་ས་ལ་རབ་བཞུགས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བསམ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་གྱུར་པས། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་གྱི་བག་ཆགས་ཡང་དག་འབྱིན། །ལྷག་པར་མོས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གཅིག་པུ། །སྦྱིན་སོགས་རྣམ་བཅུ་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་ཚུལ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དག་མ་ལུས་ངོ་བོའི་བློས། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ད་ནི་གནས་པར་བགྱི། །སྙིང་རྗེས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་མ་ལུས་པ། །ལྟ་བའི་དྲ་བས་བཅིངས་ལ་དམིགས་ནས་ནི། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཉམ་མེད་པ། །སྔགས་པས་ཆོ་གས་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་ཕྱིར་སྟོང་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་མཚན་མ་མེད། །རྟོག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་ཕྱིར་དངོས་པོ་ནི། །མ་ལུས་སྨོན་པ་ལས་ནི་ངེས་པར་གྲོལ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་འོག་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའི་སར། །ཀུན་དུ་བཟང་ལས་བྱུང་བར་བསམ་པ་ནི། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་རབ་དཀར་བ། །མཐའ་ཡས་ཕྱོགས་གནས་སྣ་ཚོགས་འོད་དང་ལྡན། །གྲུ་གསུམ་གྱེན་དུ་གནས་པའི་ནང་གི་ནི། །ནམ་མཁའ་རང་གི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་ཕྱག་རྒྱའི་དབུས་གནས་པ། །པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཛེས་པ་དེར། །བྷྲཱུཾ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་རིག་བཅས་པའི། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཡན་ལག་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཐུབ་དབང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །མི་མཉམ་པ་དག་མེད་ཕྱིར་ཟུར་བཞི་མཉམ། །དྲན་དང་དབང་པོའི་མཆོག་གི་སྒོ་རྣམས་ཡིན། །བསམ་གཏན་བཞི་པོ་དག་གི་རྟ་བབས་དང༌། །ཏིང་འཛིན་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་ནི་ཀུན་དུ་བསྐོར། །ཁ་ཁྱེར་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་མཆོད་པ་ནི། །དམ་པ་འཛིན་པ་གཟ

【汉语翻译】
，以及其他圣者所作的善业，对于这一切都真诚随喜，并将之完全回向于菩提。以无垢如月的意之嬉戏成就，以无量慈悲之殊胜方便，安住于自心的，对善逝们恒常皈依。从一切分别念中获得解脱，是殊胜菩萨们一切圆满之基，一切事物皆为一味自性，对殊胜之法恒常皈依。从束缚中获得解脱，具有殊胜慈悲所生的光辉，安住于极喜等地的，对禁行自在者之众皈依。以思和异熟以及转变，清净一切障碍的习气，以特别的信心而庄严，生起殊胜菩提之心。善逝及其眷属们唯一的道路，布施等十种白法的功德，以圆满正觉者们无余自性的智慧，现在如实安住。以慈悲观照这整个世界，被见解之网束缚，并缘于此，以咒语仪轨修持无上正等菩提心。因与自性相离故为空性，因与自性因相离故无相，因与分别念相离故，一切事物都从愿望中获得解脱。
嗡，虚空性，智慧金刚，自性我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧金刚，自性我）。
其后，观想以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为金刚之地，从普贤中生出，如秋月般洁白，具有无量方位，各种光芒。在倒立三角的内部，虚空即是自性金刚持。名为法生的手印中央，在各种莲花和金刚庄严之处，从嗡（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）字轮中生出具有明妃的，由毗卢遮那佛的肢体中真实生出。诸佛光芒的坛城，以光芒遍布一切方位。因无不平等，故四角相等，是忆念和根识之殊胜门，是四禅定的立足之处，并以三摩地口诀环绕。依靠此口诀的供品，是执持殊胜者

【英语翻译】
, and whatever virtues other noble beings have done, I sincerely rejoice in all of them, and completely dedicate them to Bodhi. Accomplished with the immaculate moon-like play of mind, with the supreme means of boundless compassion, abiding in my own mind, I always take refuge in the Sugatas. Having attained definite liberation from all thoughts, the basis of all the perfections of the noble Bodhisattvas, all things are of one taste and essence, I always take refuge in the sacred Dharma. Having been completely liberated from bonds, endowed with the glory created by supreme compassion, dwelling excellently on the grounds such as Joyful, I take refuge in the assembly of ascetics who have mastered their senses. Through thought, maturation, and transformation, I purify the imprints of all obscurations, adorned with special devotion, I generate the supreme Bodhicitta. The sole path of the Sugatas and their heirs, the qualities of the ten white virtues such as generosity, with the wisdom of the essence of all perfect Buddhas, I now abide in reality. With compassion, observing this entire world, bound by the net of views, and focusing on this, I meditate on the unequaled perfect Bodhicitta through mantra rituals. Because it is separate from essence, it is emptiness; because it is separate from nature and cause, it is without characteristics; because it is separate from thoughts, all things are definitely liberated from wishes.
om̐ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧金刚，自性我).
After that, visualize the ground transformed into a vajra by Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), originating from Samantabhadra, as white as an autumn moon, possessing infinite directions and various lights. Inside the upright triangle, space itself is the essence of Vajradhara. In the center of the mudra called Dharmodaya, in the place adorned with various lotuses and vajras, from the wheel of Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡) arises with consort, truly born from the limbs of Vairocana. The mandala of the Buddhas' light, with rays pervading all directions. Because there is no inequality, the four corners are equal, they are the supreme doors of memory and senses, the foundation of the four dhyanas, and surrounded by the Samadhi key. The offerings based on this key are the holders of the supreme

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་སྤྲས་པ། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་བསམ་ཀུན་རྫོགས་མཛད་
པ་ཡི། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་བ་དན་ཕྲེང་བ་དང༌། །དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཕྱོགས་སྒོ་ཀུན་ཁྱབ་པ། །གང་ཕྱིར་དམ་ཆོས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ། །གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་སྐྱོབ་པ་པོ། །མེ་ལོང་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་མེ་ཏོག་གི །ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་མཉམ་བ་མེད། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་དྲི་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །ཡན་ལག་དྲི་ནི་མེ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཀ་བ་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེར་མཛེས་པ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་ཆོས་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་བའོ། །བླ་མེད་མཐའ་ཡས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །གཟུགས་སོགས་ཡུལ་རྣམས་པར་དག་པ་ཡིན། །མཆོད་པ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ནི། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མར་ལེགས་གནས་པའི། །ཉི་ཟླ་མགོན་བཅས་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམ་དང༌། །རིན་ཆེན་མ་ལུས་པ་ཡི་རྣམ་སྤྲས་པ། །གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དེར་ནི་བསམ་པར་བྱ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་དང་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་དབུས་ཉིད་དུ། །འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་ལྡན་པ། །དབུས་མའི་གདན་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསམ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་བཟང་འདིར་ནོར་བུ་དམར་འདྲ་ལ། །དཔག་མེད་ཐུབ་པའི་འོད་ཚོགས་རྣམ་འཕྲོ་བ། །ཕྱོགས་སྒོ་མཐའ་ཡས་ཁྱད་པར་རབ་བསྒྲུབ་པ། །དང་པོའི་སྙིང་པོ་མཆོག་བཅས་བསྒོམས་ནས་ནི། །ང་རྒྱལ་དེ་ལྟར་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་མཆོག་གི་དོན་རྣམས་བྱས་གྱུར་ཅིང༌། །ཐུབ་མཆོག་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་མཚུངས་མེད་པ། །ཟླ་བ་རྒྱས་འདྲར་དཀར་བའི་མདངས་ལྡན་ཞིང༌། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་སྔོ་དང་དམར། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་རྣམས་འབར་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །རིག་མ་དམ་པར་འཁྱུད་པར་མཛད་པའོ། །ལྷག་མའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང༌། །པདྨ་རིན་ཆེན་བསྣམས་པས་བྱུང་གཉིས་མཛེས། །ཁམས་གསུམ་ཁོང་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡིས། །ཐུབ་པའི་འོད་ཚོགས་དུ་མ་རྣམ་པར་འགྱེད། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་རྣམ་དག་པས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མཆོག །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་ཉིད། །རྒྱལ་བསྐྱེད་བྱེད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རུ་བསམ། །མཆོག་ཏུ་རྗེས་ཆགས་ཕུན་ཚོགས་
དཔག་མེད་ཀྱིས། །འདུལ་བའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དམིགས་ནས་ནི། །དགའ་བའི་སྒྱུ་མའི་

【汉语翻译】
是蕴的集合。
用各种装饰品来装饰。
为了圆满一切众生的愿望，
风吹动的幡旗飘扬，
铃铛发出声音，遍布各个方向。
为了神圣的佛法，九种经典，
是所有被调伏者的救护者。
镜网、半网、花朵的
各种花环装饰得无与伦比。
智慧之镜，无垢菩提的
支分，花朵芬芳而圆满。
八根美妙的柱子装饰着，
是八种解脱的清净显现。
与金刚的明点完全相应，
是金刚乘的法轮殊胜转动。
无上无尽的五种妙欲，
色等对境都是清净的。
用五种供品来装饰，
是法界清净的同类因。
在各种莲花的花瓣上安住，
日月与怙主诸神的处所，
以及一切珍宝的装饰，
应当思维在那宫殿中。
由十六分和合而成的，
月亮的坛城就在中央。
具有无量光芒的集合，
在中央的座垫上如仪轨般思维。
从殊胜第一的精华中产生的，
金刚萨埵在此如红宝石般，
放射出无量佛陀的光芒，
在各个方向无限地成就殊胜。
观想具有第一精华的胜者后，
如此以无限的慢心化现，
做着利益众生的殊胜之事，
胜者以微尘来成就，无与伦比。
具有如满月般洁白的光泽，
右边和左边的面容是蓝色和红色。
双手以燃烧的各种装饰品，
拥抱着明妃。
其余的手拿着金刚、宝剑，
以及莲花和珍宝，显得非常美丽。
三界之中以各种装饰品来庄严，
散发出无数佛陀的光芒。
以三种解脱之门完全清净，
是智慧和方便的自性，殊胜的慈悲。
是所有众生唯一的本性，
思维为能生诸佛之身。
以殊胜的贪恋和无量的圆满，
以调伏的一切世间为对境，
以喜悦的幻化

【英语翻译】
Are the aggregates of aggregates.
Adorned with all kinds of ornaments.
For the sake of fulfilling all beings' wishes,
The banners moved by the wind are fluttering,
The sound of bells spreads in all directions.
For the sake of the sacred Dharma, the nine scriptures,
Is the protector of all those to be tamed.
The mirror net, the half net, the flower's
Various garlands are decorated incomparably.
The mirror of wisdom, the stainless branch of enlightenment,
The branches are fragrant and complete with flowers.
Eight beautiful pillars adorn,
Are the pure manifestations of the eight liberations.
Completely corresponding to the bindu of the vajra,
Is the excellent turning of the wheel of Dharma of the Vajrayana.
The five infinite and supreme qualities of desire,
The objects such as form are all pure.
Adorned with five offerings,
Is the homogeneous cause of the purity of the Dharmadhatu.
Residing on the petals of various lotuses,
The abodes of the sun, moon, and protector deities,
And the adornment of all jewels,
One should contemplate in that palace.
Consisting of sixteen parts and aggregates,
The mandala of the moon is in the center.
Possessing a collection of immeasurable light,
Think of it as in the central seat according to the ritual.
Born from the essence of the supreme first,
Vajrasattva here is like a red ruby,
Radiating immeasurable Buddha light,
Infinitely accomplishing excellence in all directions.
After contemplating the Victorious One with the supreme first essence,
Thus manifesting with infinite pride,
Doing the excellent deeds of benefiting beings,
The Victorious One is accomplished by dust, unparalleled.
Having a white luster like the full moon,
The right and left faces are blue and red.
The two hands with burning ornaments,
Embrace the consort.
The remaining hands hold the vajra, sword,
And the lotus and jewels, appearing very beautiful.
Adorning the three realms with various ornaments,
Spreading countless Buddha lights.
Completely pure with the three doors of liberation,
Is the nature of wisdom and means, supreme compassion.
Is the only nature of all beings,
Think of it as the body that generates all Buddhas.
With supreme attachment and immeasurable perfection,
With all the worlds to be tamed as the object,
With joyful illusion

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲ་ཡིས་དེ་རྣམས་དང༌། །རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། །གཟུགས་སོགས་མ་ལུས་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ། །ཕྱུང་ནས་རིག་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །རང་གི་རིག་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མེད་ཟླ་ཟེར་ལས་བྱུང་བར། །བསམས་ནས་བློ་ཡིས་འགྲོ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །མ་ལུས་དེ་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དམ་པའི་དབུས་སུ་ནི། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་བཞུགས་ཏེ། །ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། །དེས་ནི་དེ་རྣམས་དེ་འོག་དབང་བསྐུར་བྱ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །མཁའ་སྙིང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྒྲིབ་སེལ་བཅས། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བས། །དེ་དག་མིག་ལ་སོགས་པ་གྲངས་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དག་དང༌། །རེག་བྱ་དང་ནི་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་གྱུར་སྤྱན་ལ་སོགས་པར་གྲགས། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དེ་བཞིན་འདུ་ཤེས་དང༌། །འདུ་བྱེད་དང་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་བཤད་པ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་བདེ་གཤེགས་ཏེ། །དེ་རྗེས་ས་བོན་གྱིས་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །ཀྵིཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་གཾ་ཥྐཾ་སཾ་ཞེས་བཤད་པ། །འདི་དག་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང༌། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་ཞེས་བཤད་པ། །དེ་དག་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། །ལཾ་མཱཾ་པཾ་ཏཱཾ་ཞེས་བྱ་བཞིར་བཤད་པ། །དེ་དག་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན། །བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་ཉིད་ནི། །འོད་ལྡན་ཧོཿ་དང་སྤེལ་བ་ཆོ་ག་བཞིན། །པདྨའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་མཉམ་མེད་པ། །ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞུ་བར་བྱས་པར་བསམ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་གཉིས་ཀ་ཡང༌། །ཟླ་བཞུ་པར་བྱས་པར་མཐོང་བ་དང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །གླུ་ཡི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ་བར་བྱས་པར་བསམ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །དགའ་བ་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་
གཉེན་མཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་རབ་ཏུ་ཕན་པར་གཟིགས། །མགོན་པོ་གལ་ཏ

【汉语翻译】
以声音将彼等，以及所有胜者之众融入其中。
彼乃眼等之天女，以及所有色等，皆为境之自性。
取出之后，所有彼等明妃，融入于自之明妃之中。
于彼莲花之莲心之中，观想由无垢月光所生之坛城。
以智慧将所有众生，完全融入其中。
于秘密金刚圣者之中央，毗卢遮那等胜者之众安住。
化为月亮融化之形相，以此彼等之下赐予灌顶。
地藏菩萨、金刚手菩萨，以及虚空藏菩萨、自在观世音菩萨、除盖障菩萨等。
以及吉祥普贤菩萨，彼等如眼等之数量。
色、声、香、味等，以及触及法界金刚。
地、水、火、风等，本体已转变，被称为眼等。
色、受、想，以及行、识，如是宣说。
毗卢遮那等善逝，其后以种子字取出。
ཤིཾ་（藏文）zrim（梵文天城体）jrīṃ（梵文罗马拟音）寂静，ཛྲཱིཾ་（藏文）jrīṃ（梵文天城体）jrīṃ（梵文罗马拟音）光芒，ཁཾ་（藏文）khaṃ（梵文天城体）khaṃ（梵文罗马拟音）空性，གཾ་（藏文）gaṃ（梵文天城体）gaṃ（梵文罗马拟音）去，ཥྐཾ་（藏文）ṣkaṃ（梵文天城体）ṣkaṃ（梵文罗马拟音）坚硬，སཾ་（藏文）saṃ（梵文天城体）saṃ（梵文罗马拟音）结合，如是宣说。
此等乃眼等之名。
ཛཿ་（藏文）jaḥ（梵文天城体）jaḥ（梵文罗马拟音）降临，ཧཱུཾ་（藏文）hūṃ（梵文天城体）hūṃ（梵文罗马拟音）吽，བཾ་（藏文）vaṃ（梵文天城体）vaṃ（梵文罗马拟音）控制，ཧོཿ་（藏文）hoḥ（梵文天城体）hoḥ（梵文罗马拟音）喜悦，ཁཾ་（藏文）khaṃ（梵文天城体）khaṃ（梵文罗马拟音）空性，རཾ་（藏文）raṃ（梵文天城体）raṃ（梵文罗马拟音）火，如是宣说。
彼等乃色之金刚等。
ལཾ་（藏文）laṃ（梵文天城体）laṃ（梵文罗马拟音）地，མཱཾ་（藏文）māṃ（梵文天城体）māṃ（梵文罗马拟音）水，པཾ་（藏文）paṃ（梵文天城体）paṃ（梵文罗马拟音）火，ཏཱཾ་（藏文）tāṃ（梵文天城体）tāṃ（梵文罗马拟音）风，如是宣说四者。
彼等乃眼等之种子字。
བྷྲཱུཾ་（藏文）bhrūṃ（梵文天城体）bhrūṃ（梵文罗马拟音）光辉，ཨཱཾ་（藏文）āṃ（梵文天城体）āṃ（梵文罗马拟音）啊，ཛྲཱཾ་（藏文）jrāṃ（梵文天城体）jrāṃ（梵文罗马拟音）衰老，ཁཾ་（藏文）khaṃ（梵文天城体）khaṃ（梵文罗马拟音）空性，ཧཱུཾ་（藏文）hūṃ（梵文天城体）hūṃ（梵文罗马拟音）吽，如是。
次第如是，乃常等之种子字。
ཨོཾ་（藏文）oṃ（梵文天城体）oṃ（梵文罗马拟音）嗡，ཨཱཿ་（藏文）āḥ（梵文天城体）āḥ（梵文罗马拟音）啊，ཧཱུཾ་（藏文）hūṃ（梵文天城体）hūṃ（梵文罗马拟音）吽，如是心性。
与具光之ཧོཿ་（藏文）hoḥ（梵文天城体）hoḥ（梵文罗马拟音）喜悦相合，如仪轨。
进入莲花之中，无与伦比。
观想以智慧之贪欲使其融化。
以彼之光的力量，二者亦。
观见融化为月亮，以及。
眼等之天女们，以歌之声音催促。
于有情界中安住之自在者，汝乃金刚之心。
以欢喜、悦意、大义之欲，祈求您救护我。
怙主，若您今日欲我存活。
有情之父、亲友，祈求您令我欢喜。
金刚之身，您之语轮利益一切有情。
为成佛之目的，为菩提之胜义，请垂视利益。
怙主，若

【英语翻译】
With sound, incorporate all those, and all the assemblies of the Victorious Ones.
Those are the goddesses such as the eyes, and all forms, etc., are the nature of the objects.
Having extracted them, all those vidyādharīs are absorbed into their own vidyādharīs.
Within the center of that lotus, contemplate a maṇḍala born from stainless moonlight.
Having contemplated, with wisdom, incorporate all the assemblies of beings into that completely.
In the center of the sacred secret vajra, reside the assemblies of the Victorious Ones, such as Vairocana.
Transforming into the form of melting moon, with that, bestow empowerment below those.
Kṣitigarbha, Vajrapāṇi, and Ākāśagarbha, Avalokiteśvara, Sarvanivāraṇaviśkambhin,
And the glorious Samantabhadra, those are the number of eyes, etc.
Forms, sounds, smells, and tastes, and tangibles and the dharmadhātu vajra.
Earth, water, fire, and wind, their essence having transformed, are known as eyes, etc.
Form, feeling, likewise perception, formation, and consciousness are explained.
The Sugatas such as Vairocana, after that, extract with seed syllables.
shiṃ（藏文）zrim（梵文天城体）jrīṃ（梵文罗马拟音）Peaceful, zrīṃ（藏文）jrīṃ（梵文天城体）jrīṃ（梵文罗马拟音）Splendor, khaṃ（藏文）khaṃ（梵文天城体）khaṃ（梵文罗马拟音）Space, gaṃ（藏文）gaṃ（梵文天城体）gaṃ（梵文罗马拟音）Going, ṣkaṃ（藏文）ṣkaṃ（梵文天城体）ṣkaṃ（梵文罗马拟音）Hard, saṃ（藏文）saṃ（梵文天城体）saṃ（梵文罗马拟音）Union, it is said.
These are the names of the eyes, etc.
jaḥ（藏文）jaḥ（梵文天城体）jaḥ（梵文罗马拟音）Descent, hūṃ（藏文）hūṃ（梵文天城体）hūṃ（梵文罗马拟音）Hūṃ, vaṃ（藏文）vaṃ（梵文天城体）vaṃ（梵文罗马拟音）Control, hoḥ（藏文）hoḥ（梵文天城体）hoḥ（梵文罗马拟音）Joy, khaṃ（藏文）khaṃ（梵文天城体）khaṃ（梵文罗马拟音）Space, raṃ（藏文）raṃ（梵文天城体）raṃ（梵文罗马拟音）Fire, it is said.
Those are the vajras of form, etc.
laṃ（藏文）laṃ（梵文天城体）laṃ（梵文罗马拟音）Earth, māṃ（藏文）māṃ（梵文天城体）māṃ（梵文罗马拟音）Water, paṃ（藏文）paṃ（梵文天城体）paṃ（梵文罗马拟音）Fire, tāṃ（藏文）tāṃ（梵文天城体）tāṃ（梵文罗马拟音）Wind, it is said as four.
Those are the seed syllables of the eyes, etc.
bhrūṃ（藏文）bhrūṃ（梵文天城体）bhrūṃ（梵文罗马拟音）Lustrous, āṃ（藏文）āṃ（梵文天城体）āṃ（梵文罗马拟音）Ah, jrāṃ（藏文）jrāṃ（梵文天城体）jrāṃ（梵文罗马拟音）Decay, khaṃ（藏文）khaṃ（梵文天城体）khaṃ（梵文罗马拟音）Space, hūṃ（藏文）hūṃ（梵文天城体）hūṃ（梵文罗马拟音）Hūṃ, this is.
In order, those are the seed syllables of permanence, etc.
oṃ（藏文）oṃ（梵文天城体）oṃ（梵文罗马拟音）Oṃ, āḥ（藏文）āḥ（梵文天城体）āḥ（梵文罗马拟音）Āḥ, hūṃ（藏文）hūṃ（梵文天城体）hūṃ（梵文罗马拟音）Hūṃ, the nature of mind, it is said.
Combined with the radiant hoḥ（藏文）hoḥ（梵文天城体）hoḥ（梵文罗马拟音）Joy, according to the ritual.
Having entered into the lotus, incomparable.
Contemplate that it is melted by the desire of wisdom.
By the power of that light, both also.
See that it is melted into the moon, and.
The goddesses such as the eyes, are urged by the sound of song.
O Lord who dwells in the realm of beings, you are the vajra heart.
With joy, delight, and desire for great meaning, I beseech you to protect me.
Lord, if you wish me to live today.
Father of beings, supreme friend, I beseech you to make me happy.
Vajra body, your wheel of command benefits all beings.
For the sake of enlightenment, for the ultimate meaning of bodhi, please look upon the benefit.
Lord, if

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དོན་དང་དགོས་པ་མཛད་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །དགའ་བའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་དོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་བརྩེ་བ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །དེ་ལྟའི་གླུ་ཡི་ངོ་རུ་བྱས་པས་ན། །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་རིག །སྣང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ལུས་སུ་རང་ཉིད་གྱུར། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱིས། །རང་ལྷ་དང་མཚུངས་སྤྲུལ་པའི་ཐུབ་དབང་པོས། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བཅུག་པ་ལས། །དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱར་གྱུར། །གུར་གུམ་བཟང་པོའི་མདོག་ལྟར་དམར་བ་ལ། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་སྔོ་དང་དཀར། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །ཕྱག་གཉིས་ཤེས་རབ་དམ་པར་འཁྱུད་པ་དང༌། མདངས་ལྡན་རལ་གྲི་དང་ནི་མདའ་ཉིད་དང༌། །ཨུཏྤལ་སྔོན་གཞུ་མཐའ་ཡས་འོད་ལྡན་བསྣམས། །མ་ལུས་རིགས་རྣམས་འཕྲོ་བས་རྣམ་བརྒྱན་ཅིང༌། །སྐྱོབ་པ་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །དངོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཟུང་དང་འཛིན་པ་དང༌། །བྲལ་བས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས། །རྣམ་པར་བྱང་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི། །མེད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འདི་ཉིད་བྱ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་འོག་ས་སྙིང་ས་བོན་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །རང་གི་མིག་སོགས་ས་སྙིང་ལ་སོགས་པས། །ཇི་བཞིན་བཀང་ནས་དྲི་མེད་རང་ཟླ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་ཁ་དང་ནི། །མགོ་པོར་པདྨ་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི། །ཨཱཿ་དང་ཨོཾ་ནི་གསུང་གི་
རྡོ་རྗེ་དང༌། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །ཤེས་རབ་དམ་པར་གནས་པའི་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །ཀུན་ནས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་མཆོད་ནས་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན

【汉语翻译】
唉！如果今天您希望我活下去，
请以欲望誓言的结合来喜悦我。
您是金刚之语，利益一切且充满慈悲，
请努力完成世间的意义和需求。
怙主，如果今天您希望我活下去，
请以喜悦的行为，一切皆善来喜悦我。
您是金刚欲望，殊胜誓言的巨大利益，
是圆满正等觉佛陀的至高血脉，平等慈悲。
怙主，如果今天您希望我活下去，
请以众多功德珍宝之藏来喜悦我。
如此以歌唱的方式，
通达一切法如幻象。
具有显现光芒的坛城，
以自己的咒语，自身化为身体。
以其无余的光芒，
与自生本尊相同，化现的能仁王，
从不可思议的意念融入，
化为吉祥文殊金刚。
红如藏红花般美好的颜色，
右边和左边的面孔分别是蓝色和白色，
以各种装饰品庄严，
双手拥抱殊胜智慧，
持有光芒四射的宝剑和箭，
以及蓝色莲花弓，持有无尽的光芒。
以放射一切部族的光芒来庄严，
救护者，无余虚空即是坛城。
一切事物，与能取和所取，
分离，从而知晓事物本无自性。
对于完全清净的显现执着，
不存在，因此进行此加持。
ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文） ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम् （梵文天城体） oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ （梵文罗马拟音） 嗡，法界，自性，我即是。（汉语字面意思）
之后，以地藏的种子字和光芒，
以自己的眼睛等地藏等，
如实充满后，以无垢的自生月，
金刚脐间的中央安住字母吽。
心间的金刚，以及口和，
头顶莲花轮上安住的，
阿和嗡是语金刚，
观想为身金刚。
从其心间的光芒聚集，
以及安住于殊胜智慧的光芒，
供养一切胜者之王后，
加持心间金刚等。
吉祥金刚持心者，
修持不坏金刚三，
今日我被加持。

【英语翻译】
Alas! If today you wish me to live,
Please delight me with the union of desire and vows.
You are the Vajra speech, benefiting all and full of compassion,
Please strive to accomplish the meaning and needs of the world.
Protector, if today you wish me to live,
Please delight me with joyful conduct, all good.
You are the Vajra desire, the great benefit of the supreme vow,
The supreme lineage of the perfectly enlightened Buddha, equal and compassionate.
Protector, if today you wish me to live,
Please delight me with the treasure of many precious qualities.
Thus, by making it into a song,
Completely understand all dharmas as illusions.
Having a mandala of radiant light,
With one's own mantra, one's own self transforms into the body.
With all of its light,
Similar to the self-born deity, the emanation of the King of Sages,
From the inconceivable mind, it merges,
Transforming into glorious Manjushri Vajra.
Red like the beautiful color of saffron,
The right and left faces are blue and white respectively,
Adorned with various ornaments,
The two hands embrace supreme wisdom,
Holding a radiant sword and arrow,
And a blue lotus bow, holding endless light.
Adorning by radiating the light of all families,
The protector, the entire sky is the mandala.
All things, with the taker and the taken,
Separated, thereby knowing that things have no inherent existence.
Attachment to the completely pure appearance,
Does not exist, therefore perform this blessing.
ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan) ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम् (Sanskrit Devanagari) oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ (Sanskrit Romanization) Om, Dharmadhatu, Svabhava, I am the self. (Literal meaning in Chinese)
After that, with the seed syllable and light of Earth Store,
With one's own eyes, etc., Earth Store, etc.,
After filling it as it is, with the stainless self-born moon,
The letter HUNG resides in the center of the Vajra navel.
The Vajra of the heart, as well as the mouth and,
On the lotus wheel on the head, residing,
Ah and Om are the Vajra of speech,
Visualize as the Vajra of body.
From the gathering of light from its heart,
And the light residing in supreme wisdom,
After offering to the King of all Victors,
Bless the Vajra of the heart, etc.
The glorious Vajra holder of the heart,
By meditating on the indestructible Vajra Three,
Today I am blessed.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །མཚན་ཉིད་དག་དང་བྲལ་བར་དམིགས་ནས་ནི། །ཕྱོགས་བཅུར་ཀུན་དུ་བཞུགས་པའི་ཐུབ་པའི་ཚོགས། །སྙིང་བོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྐུལ། །ཐུབ་པའི་མཆོག་གི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི། །རིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཕྱག་ན་བུམ་བསྣམས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་གཙོས་བརྒྱན་ཅོད་པན་གྱུར། །དེ་བཞིན་རང་གི་ལྷ་འདྲ་རང་སྙིང་པོས། །སྤྲུལ་བའི་རིག་པ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་བལྟ། །མིག་ལ་སོགས་པ་དགང་ཞིང་ཡི་གེ་གསུམ། །རྣམ་པར་བཀོད་པས་ལུས་ནི་འོད་དང་ལྡན། །དེ་ཉིད་ཤེས་པས་མགོ་དང་སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་གསང་བ་དེ་བཞིན་བརླ་གཉིས་སོགས། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཞེས་གྲགས་པ་རྣམས། །དེ་ནི་སྐུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཟང་རིགས་སོགས། །ལྔ་པོ་
རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །འདོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དམ་པས་འགྲོ་གསུམ་ཁྱབ། །ཨཱཿ་ཡིས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་བྱ། །ཧཱུཾ་གིས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཤེས་རབ་དམ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་ངོ་བོ་ཉིད། །ཐབས་དང་བཅས་པར་འབྱུང་བའི་རང་གི་ལུས། །དེ་ཡིས་བདེ་གཤེགས་རྗེས་སུ་མཉེས་བྱ་ཞེས། །སྔགས་པས་དགའ་བ་ཀུན་དུ་བརྩམ་བར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་རྣམས

【汉语翻译】
于地。祈请金刚心意成办。十方安住之诸佛。修持金刚不坏三者故。今我受加持之后。祈请金刚心意成办。嗡 萨瓦 达塔嘎达 资达 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛 阔航。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，心，金刚，自性，我）。
具足法之语道吉祥。修持金刚不坏三者故。今我受加持之后。祈请金刚语意成办。十方安住之诸佛。修持金刚不坏三者故。今我受加持之后。祈请金刚语意成办。嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛 阔航。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，语，金刚，自性，我）。
具吉祥金刚身者。修持金刚不坏三者故。今我受加持之后。祈请金刚身意成办。十方安住之诸佛。修持金刚不坏三者故。今我受加持之后。祈请金刚身意成办。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎亚 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛 阔航。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，金刚，自性，我）。
于如虚空之自性中金刚三者。于远离一切相而观想之后。十方一切安住之能仁众。以心髓之光芒真实策励。从能仁之胜妙光芒中生出。持明众等手持宝瓶。以智慧之水而作真实灌顶故。成为以自之部主所庄严之顶髻。如是自之本尊以自心髓。真实观视化现之明妃。充满眼等三字。以种种方式安布身体则具光明。知晓彼之后，头和心间以及，肚脐密处以及双腿等。嗡 吽 梭哈 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。如是宣说者等。彼乃身语意金刚善族等。五者
以肢体加持之后。以欲之圣妙花鬘遍布三界。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）以种种莲花为莲心。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以八瓣莲花而作种种化现。乃是智慧圣妙之同因自性。与方便俱生之自身。以此令善逝欢喜之后。咒者应当恒时勤作欢喜。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎那 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛 阔航。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。心间的月亮咒语之光芒等。

【英语翻译】
On the ground. Please accomplish with the Vajra Mind. Buddhas residing in the ten directions. By meditating on the three indestructible Vajras. Now, after I am blessed. Please accomplish with the Vajra Mind. Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atma Ko'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, all Tathagatas, mind, vajra, nature, I).
Endowed with the glorious path of Dharma speech. By meditating on the three indestructible Vajras. Now, after I am blessed. Please accomplish with the Vajra Speech. Buddhas residing in the ten directions. By meditating on the three indestructible Vajras. Now, after I am blessed. Please accomplish with the Vajra Speech. Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atma Ko'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, all Tathagatas, speech, vajra, nature, I).
Possessing the glorious Vajra Body. By meditating on the three indestructible Vajras. Now, after I am blessed. Please accomplish with the Vajra Body. Buddhas residing in the ten directions. By meditating on the three indestructible Vajras. Now, after I am blessed. Please accomplish with the Vajra Body. Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atma Ko'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, all Tathagatas, body, vajra, nature, I).
In the nature like space, the three Vajras. After contemplating on being free from all characteristics. The assembly of Thubpas residing in all ten directions. Truly urged by the rays of essence. From the supreme rays of the Thubpas. The assembly of Vidyadharas holding vases in their hands. By truly empowering with the water of wisdom. Become adorned with the crest jewel of one's own lineage. Likewise, one's own deity, with one's own essence. Truly beholds the emanation of the Vidyadhara. Filling the eyes and so forth with three syllables. By arranging in various ways, the body is endowed with light. Knowing that, the head and heart, and. The navel, secret place, and likewise the two thighs, etc. Om Hum Svaha Ah Ha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). Those renowned as such. That is the Body, Speech, Mind, Vajra, Good Lineage, etc. The five
After blessing the limbs. The sacred garland of desire pervades the three realms. Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) makes the center of the various lotuses. Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) emanates the eight petals in various ways. It is the co-emergent nature of sacred wisdom. One's own body arising together with skillful means. After pleasing the Sugatas with that. The mantra practitioner should always diligently cultivate joy. Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atma Ko'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). The light of the mantra of the moon in the heart, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས། མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཚོགས་རྣམས་བཅུག་ནས་ནི། །ཧཱུཾ་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་དྲི་མ་མེད་པ་ཡི། །ཡིད་ཚུལ་དམ་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པ། །རང་གི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་མ་ལུས་པའི། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡི་གཟུགས་བསམས་ལ། །ཆོ་ག་འདི་ཡིས་སེམས་ནི་བརྟན་པོ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཡང་དག་དབྱུང༌། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་དོན་མཛད་ཡང་དག་བསྐུལ། །ནོར་བུ་སྔོན་པོའི་འོད་འདྲར་ཡང་དག་འབར། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་དཀར་དང་དམར། །དམ་པ་དང་པོ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་དང་ལྡན། །ཁ་དོག་དཔག་ཏུ་མེ་དཔའི་འོད་ཚོགས་མངའ། །བློ་དང་ལྡན་བས་ལེགས་བསྡུས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཞུགས་པར་བྱ། །ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདྲའི་སྐུ་མདོག་ཞལ་གྱིས་མཛེས། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་དེ་བཞིན། །ཤར་གྱི་པདྨར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་བསམ། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ཞལ་གཞོན་ནུ་འདྲ། །བཙོ་མའི་གསེར་གྱི་མདངས་དང་འདྲ་བ་ལ། །ཕྱག་དྲུག་མརྒད་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་བསྣམས། །ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་འོད་དཔག་མེད་པདྨ་ནི། །རཱ་ག་ལྟར་དམར་ཞལ་གཉིས་དེ་དང་འདྲ། །འོད་ཟེར་འབར་ཞིང་ཕྱག་ན་པདྨ་སོགས། །མཚན་མ་བསྣམས་བ་ནུབ་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་དོན་ཡོད་གྲུབ། །རིན་ཆེན་མ་རྒད་ལྟ་བུའི་མདོག་ལྡན་ཞིང༌། །སྔ་མ་ལྟ་བུའི་ཞལ་སོགས་ཕུན་ཚོགས་མངའ། །རལ་གྲི་ལ་སོགས་བསྣམས་པ་བྱང་དུ་བསམ། །རལ་པ་ཅོད་པན་མཛོས་དང་སྣ་ཚོགས་པའི། །རིན་ཆེན་མཆོག་གི་འོད་ཟེར་འབར་བས་བརྒྱན། །རིག་མའི་མགོན་དང་རབ་ཏུ་བཅས་པའི་སྐུ། །ཐམས་ཅད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བསམ། །མོ་
ཧ་ར་ཏཱི་ཞེས་པས་ལྷ་མོ་སྤྱན། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ལ་གནས་པ། །མཆོག་ཏུ་སྒེག་ཅིང་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འདྲ། མེ་ཡི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏཱི་ཞེས་པ་དགའ་བ་ཆེ། །དགའ་ཆེན་མཆོག་འདོད་མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་པ། །ཞལ་མཛེས་ཕྱག་རྣམས་ཐུགས་ཀྱི་གཙོ་འདྲ་བ། །རྣམ་པར་སྒེག་པ་བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་བསམ། །རཱ་ག་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱའི་ཡུམ་མཆོག་ནི། །གོས་དཀར་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མཐའ་ཡས་པ། །དྲི་མེད་སྐུ་ནི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་འདྲ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །བཛྲ་ར་ཏཱི་ས་རབ་བསྐུལ་སྒྲོལ་མ་ནི། །དྲི་མེད་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོགས་ཁེབས་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། །རིན་ཆེན་དབང་

【汉语翻译】
以。
容纳所有佛陀众之后，
从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ്മ്，种子字）字金刚中生出无垢者，
安住于殊胜意境的莲花之上，
观想从自身心髓所生的一切，
自身坛城之形。
以此仪轨，心乃坚固，
为利益世间，如实降伏。
名为金刚持（བཛྲ་དྷྲྀཀ，Vajradhṛk，瓦吉拉达日克，金刚持），心金刚，
作殊胜众生之义，如实策励，
如青玉宝光般如实炽燃，
右与左之面容乃白与红，
具如最初本尊之手印，
具不可思议色彩之光蕴，
以具慧者善摄持之自性，
一切事物皆融入其中。
名为津吉（ཛིན་ཛིཀ，Jinzik，金吉克，金刚身），身金刚，
身色面容美如金刚持，
轮等手印亦如是，
观想于东方莲花之月轮中。
以此名为宝持（རཏྣ་དྷྲྀཀ，Ratnadhṛk，拉特那达日克，宝持），
于南方宝生佛，面容如童子，
如精炼黄金之光彩，
六手持摩尼宝等。
阿若利嘎（ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ，Ārolikā，阿若利卡，光明），无量光莲花，
如红玉般红，双面亦如是，
光芒炽燃，手持莲花等，
观想具相于西方。
名为智持（པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ，Prajñādhṛk，布拉吉那达日克，慧持），成办义利，
具如摩尼宝般之色泽，
具如前者之面容等圆满，
手持宝剑等，观想于北方。
发髻顶髻庄严及种种，
以殊胜珍宝之光芒炽燃而庄严，
明妃之主及善妙具足之身，
皆观想于日轮之中。
女
以名为哈拉底（ཧ་ར་ཏཱི་，Hārātī，哈拉提，欢喜母）之天女眼，
安住于圆满月轮之中，
极其娇媚，身如金刚，
观想于火之方位。
名为德夏拉底（དྭེ་ཥ་ར་ཏཱི་，Dveṣarātī，德威沙拉提，嗔喜母），大欢喜，
大欢喜极欲，名为玛玛格（མཱ་མ་ཀཱི་，Māmakī，玛玛吉，我所），
面容姣好，手印如心之主，
于极度娇媚，离真际处观想。
名为拉嘎拉底（རཱ་ག་ར་ཏཱི་，Rāgarātī，拉嘎拉提，贪喜母）之胜母，
白衣功德珍宝无边际，
无垢之身如语自在，
于风之方位如是观想。
金刚拉底（བཛྲ་ར་ཏཱི་，Vajrarātī，瓦吉拉拉提，金刚喜母）速疾策励度母，
以无垢珍宝光之鬘，
覆盖方位之聚，自性乃，
珍宝自在

【英语翻译】
By.
Having placed all the assemblies of Buddhas,
From the Vajra of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ്മ്, seed syllable) arises the immaculate,
Abiding on the lotus of the excellent state of mind,
Contemplate all that arises from one's own heart essence,
The form of one's own mandala.
By this ritual, the mind is firm,
And for the benefit of the worlds, truly subdue.
Called Vajradhṛk (བཛྲ་དྷྲྀཀ，Vajradhṛk，瓦吉拉达日克，金刚持), the heart Vajra,
Truly urging the meaning of noble beings,
Truly blazing like the light of a blue jewel,
The faces of the right and left are white and red,
Possessing the hand gestures like the first noble one,
Having a collection of lights of immeasurable colors,
With the self-nature of the wise one well gathered,
All things enter into it.
Called Jinzik (ཛིན་ཛིཀ，Jinzik，金吉克，金刚身), the body Vajra,
The body color and face beautiful like Vajradhara,
The hand symbols such as the wheel are also like that,
Contemplate in the center of the moon in the eastern lotus.
By this called Ratnadhṛk (རཏྣ་དྷྲྀཀ，Ratnadhṛk，拉特那达日克，宝持),
In the south, Ratnasambhava, the face like a youth,
Like the radiance of refined gold,
Holding six hands with emerald jewels and so on.
Arolikā (ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ，Ārolikā，阿若利卡，光明), immeasurable light lotus,
Red like ruby, the two faces are also like that,
Blazing with light, holding lotus and so on in the hands,
Contemplate having the signs in the west.
Called Prajñādhṛk (པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ，Prajñādhṛk，布拉吉那达日克，慧持), accomplishing meaning and benefit,
Having a color like an emerald jewel,
Having the perfection of the face and so on like the former,
Holding swords and so on, contemplate in the north.
The hair is adorned with topknots and various,
Adorned with the blazing light of the supreme jewels,
The body of the lord of vidyā and well-endowed,
Contemplate all in the center of the sun.
Female
With the eye of the goddess called Hārātī (ཧ་ར་ཏཱི་，Hārātī，哈拉提，欢喜母),
Abiding in the complete moon circle,
Extremely charming, the body like a Vajra,
Contemplate in the direction of fire.
Called Dveṣarātī (དྭེ་ཥ་ར་ཏཱི་，Dveṣarātī，德威沙拉提，嗔喜母), great joy,
Great joy, extreme desire, called Māmakī (མཱ་མ་ཀཱི་，Māmakī，玛玛吉，我所),
The face is beautiful, the hand gestures are like the lord of the heart,
Contemplate in the extremely charming, truthless boundary.
The supreme mother called Rāgarātī (རཱ་ག་ར་ཏཱི་，Rāgarātī，拉嘎拉提，贪喜母),
White clothes, qualities, jewels, infinite,
The immaculate body is like the lord of speech,
Contemplate in the direction of the wind.
Vajrarātī (བཛྲ་ར་ཏཱི་，Vajrarātī，瓦吉拉拉提，金刚喜母), the swift urging Tārā,
With a garland of immaculate jewel light,
Covering the assembly of directions, the self-nature is,
The jewel power

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འདྲ་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་བསམ། །ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ངེས་པའི་ཕྱག་མཚན་ནི། །འཁོར་ལོ་བཟང་དང་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང༌། །པདྨ་ཨུཏྤལ་གསེར་མདོག་རིམ་བཞིན་བསམ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བདག་པོ་ཇི་བཞིན་བསམ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བདག་པོ་ཇི་བཞིན་འདོད། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་འདྲ་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་མཚམས་གྱུར་བཞི་པོ་དང༌། །རྩ་བའི་སྒོ་ཡི་ངོས་གཉིས་དག་ཏུ་བསམ། །ཡ་མའནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མཐའ་ཡས་འཇིགས་འོད་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་དང་ལྡན། །དུས་མཐའ་མི་བཟད་སྤྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོག །ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དག་དང་སྐུ་མཚུངས་པ། །དྲག་པོའི་རིགས་འོད་དཔག་མེད་རྣམ་འཕྲོ་བས། །གཤིན་རྗེ་མཐར་མཛད་ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་ཡི། །སྦྲུལ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་བརྒྱན་པ། །དཔལ་ལྡན་ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་བསམ་པར་བྱ། །པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱས་བླ་མེད་འོད། །དྲག་ཅིང་ཕྱག་སོགས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འདྲ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཅེས་བྱ་གཏུམ་པོ་ནི། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་སྒོ་རུ་བསམ་པར་བྱ། །པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱས་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི། །འཁོར་ལོའི་འོད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཁེབས་བྱེད་པ། །འོད་མ་དངས་འཇིག་དུས་མེ་འདྲར་འཇིགས་པར་ལྡན། །ཕྱག་ལ་སོགས་པར་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འདྲ། །གདུག་པ་དུ་མ་རྣམ་གནོན་འཇིགས་པའི་ཞལ། །ཐུབ་དབང་ཧ་ཧ་ཞེས་ནི་བཞད་པ་ཡིས། །རི་བོར་བཅས་པ་སྐྱེལ་བས་སྐྲག་མཛད་པ། །རྟ་མགྲིན་དེ་བཞིན་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བསམ། །བིགྷཱཏྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱས་དཔའ་བོ་ནི། །དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་དྲག་པོ་བདུད་རྩི་
འཁྱིལ། །འཕགས་པའི་ཞལ་སོགས་མི་བསྐྱོད་དང་མཚུངས་པ། །དེ་བཞིན་བྱང་གི་སྒོ་རུ་བསམ་པར་བྱ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐུགས་གཙོ་འོད་དཔག་མེད། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་རིམ་བཞིན་ཅོད་པན་ཡིན། །ཐོ་བ་དབྱུག་པ་དེ་བཞིན་པདྨ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སོགས་འདི་ཕྱག་ནི་ཀུན་ལ་བསམ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་བལྟས་ནས་ཀྱང༌། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །དྲངས་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་པའི། །ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་དམ་པའི་བདེས་གང་བར། །འཁོར་ལོ་བསམས་ནས་དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་ནི། །མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་བཤད་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །རང་གི་སྙིང་པོས་མངོན་བཟླས་མཆོད་ཡོན་ནི། །ཙནྡན་བཟང་སོགས་མེ་ཏོག་གིས་མཛེས་དབུལ། །རང་ལས་བྱས་པ་ལྟ་བུར་དབང་

【汉语翻译】
应当观想如同具有自在。这些天女确定的手印是：依次观想妙轮、红莲花、莲花、乌巴拉花、金色。其余的都应当观想如同本尊。其余的都应当观想如同本尊所喜。以那三者就是身金刚等。天女们的身等都相似。应当观想坛城的四个边角，以及根本门的两个面。名为雅曼达嘎（藏文：ཡ་མའནྟ་ཀྲྀཏ，梵文天城体：यमान्तकृत्，梵文罗马拟音：Yamāntakṛt，汉语字面意思：阎魔终结者）的阎魔敌，具有无边的怖畏光芒，遍布一切方向。末劫难以忍受的云朵坛城之色，与诸佛的心之国王身形相同，从猛烈的种姓中散发出无量的光芒。终结阎魔，极其残暴，以蛇装饰身体的肢体。应当观想吉祥的东方之门。名为般若终结者（藏文：པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ，梵文天城体：प्रज्ञान्तकृत्，梵文罗马拟音：Prajñāntakṛt，汉语字面意思：智慧终结者）的无上光芒，猛烈且手等如同身金刚。名为他人不能胜伏的暴怒者，应当观想在南方之门。名为莲花终结者（藏文：པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ，梵文天城体：पद्मान्तकृत्，梵文罗马拟音：Padmāntakṛt，汉语字面意思：莲花终结者），以各方的轮之光芒而明显覆盖，光芒不净，具有如同劫末之火般的怖畏。手等如同语金刚。以众多残暴的降伏者，可怖的面容，能仁哈哈大笑，以连同山一起抛掷而令其恐惧。如是观想马头明王在西方。名为毗伽吒终结者（藏文：བིགྷཱཏྟ་ཀྲྀ་ཏ，梵文天城体：विघातकृत्，梵文罗马拟音：Vighātakṛt，汉语字面意思：障碍终结者）的勇士，如同末劫之火般猛烈，盘绕着甘露。圣者的面容等同于不动佛。如是应当观想在北方之门。毗卢遮那佛是心之主尊，无量光佛是心之自在，依次是顶髻。锤、杖、莲花以及金刚等，应当观想这些手印遍于一切。如是对于圆满的坛城，即使以一切事物来观看，也应当以心咒的光芒铁钩，迎请诸善逝并作观想。以智慧方便之自性，充满无垢的，从禅定中产生的殊胜安乐。观想轮，然后以宣说阎魔终结者等来作守护。以自己的心咒来明显念诵，供养供品，以旃檀等鲜花来庄严陈设。如同自己所作一般地作灌顶。

【英语翻译】
One should contemplate as having likeness and power. The definite hand symbols of these goddesses are: successively contemplate the excellent wheel, the red utpala, the lotus, the utpala, and the golden color. The remaining ones should be contemplated as being like the lord. The remaining ones should be desired as being like the lord. With those three, namely the body vajra and so on. The goddesses are similar in body and so on. One should contemplate the four corners of the mandala, and the two sides of the main gate. Yamāntakṛt (藏文：ཡ་མའནྟ་ཀྲྀཏ，梵文天城体：यमान्तकृत्，梵文罗马拟音：Yamāntakṛt，汉语字面意思：Yama's ender), the destroyer of Yama, has boundless terrifying light, pervading all directions. The color of the unbearable cloud mandala at the end of time, with the same form as the heart-king of the Buddhas, radiating immeasurable light from the fierce lineage. The one who ends Yama, extremely cruel, adorned with snakes on the limbs of the body. One should contemplate the glorious eastern gate. Prajñāntakṛt (藏文：པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ，梵文天城体：प्रज्ञान्तकृत्，梵文罗马拟音：Prajñāntakṛt，汉语字面意思：Wisdom's ender), the supreme light, fierce and with hands like the body vajra. The fierce one called 'Unconquerable by Others', should be contemplated at the southern gate. Padmāntakṛt (藏文：པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ，梵文天城体：पद्मान्तकृत्，梵文罗马拟音：Padmāntakṛt，汉语字面意思：Lotus's ender), manifestly covering all directions with the light of the wheels, the light is impure, possessing terror like the fire of the end of the eon. The hands and so on are like the speech vajra. The terrifying face of the subduer of many cruelties. The Sage laughs 'Haha', frightening by throwing away even the mountains. Likewise, one should contemplate Hayagriva in the western direction. Vighātakṛt (藏文：བིགྷཱཏྟ་ཀྲྀ་ཏ，梵文天城体：विघातकृत्，梵文罗马拟音：Vighātakṛt，汉语字面意思：Obstacle's ender), the hero, fierce like the fire of the end of time, coiled with nectar. The face of the Noble One is similar to Akshobhya. Likewise, one should contemplate the northern gate. Vairochana is the chief of the heart, Amitabha is the lord of the heart, successively the crown jewels. Hammer, staff, likewise lotus and vajra, one should contemplate these hands for all. Thus, for the completely perfect mandala, even by looking with all things, one should invite the Sugatas and contemplate them with the hook of the light rays of the heart mantra. With the nature of wisdom and means, filled with the stainless, supreme bliss arising from samadhi. Having contemplated the wheel, then protect by reciting Yama's ender and so on. Manifestly recite with one's own heart mantra, offer the offerings, adorn and arrange with sandalwood and other flowers. Bestow empowerment as if done by oneself.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བསྐུར་ཞིང༌། །ཆོ་ག་ཡིས་ནི་མངོན་པར་མཆོད་པར་བྱ། །བད་ནང་རང་གི་ས་བོན་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དྲངས་ནས་ནི། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིས། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་བ་སྤུ་རེ་རེ་ལས་བྱུང་བའི། །འོད་ཟེར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས། །མ་ལུས་ནམ་མཁའི་གཏོས་ནི་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །དེ་ལ་བློ་དང་ལྡན་པས་རབ་ཏུ་སྤྲོ། །འོད་ཀྱི་སྒོ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ་ཡི། །ཡན་ལག་དྲི་མེད་རྒྱན་ཀུན་གྱིས་ལེགས་བརྒྱན། །མེ་ལོང་བི་ཝང་དྲི་དང་རོ་ཡི་སྣོད། །གོས་དང་ཆོས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །མཚན་མས་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྒེག་བཅས་ཤིང༌། །རོལ་པའི་ལག་བ་དམ་པ་རྣམས་དང་ནི། །འོད་ཀྱི་སྣང་བས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བས་ཁྱབ་པ་དང༌། དངོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་སོ་སོར་ནི། །ཡང་དག་རིག་ཅིང་འཇིག་རྟེན་བལྟ་མཁས་པ། །རྟོག་པ་མ་ལུས་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་ཞིང༌། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ཕྱི་ཡི་དྲི་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ལེགས་མཆོད་ཅིང༌། །དེ་ལྟར་ཐ་དད་རྟོགས་ལས་ངེས་གྲོལ་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྒྲ་ཡི་ཡུལ་རྣམས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ནི། །བྲག་
ཅའི་སྒྲ་འདྲར་ངེས་བརྟགས་དེ་རྗེས་ལ། །རང་ཡིད་ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་གནས་པ་ལ། །ཆོས་རྣམས་བསྟོད་པའི་སྒྲ་ནི་བྱེད་པར་བསམ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་འདྲི་མེད་མཁའ། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འབར་བའི་ཨོཾ་གྱི་བྱིན་རླབས་རླུང་དང་མེའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རབ་སྦར་བདུད་རྩི་ལྔ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་དཔག་མེད་པའི། །ཐུབ

【汉语翻译】
敬献，以仪轨而明显供养。
以自身内部的这些种子字，
迎请所有色等，
以真实菩提心之自性，
于光明坛城中修习。
从每一智慧毛孔中生出的，
光芒种种广大之聚，
无余遍布整个虚空。
具慧者对此应欢喜。
从光明之门 निश्चित 产生的，
支分无垢，以一切庄严善加修饰，
镜子、琵琶、香和味的容器，
衣物和法生等，
以特征次第而具足妩媚，
嬉戏的圣妙手等，
以及光明景象所化现的种种，
供养云之网遍布，
诸物如幻等各自，
如实了知且善观世间者，
从一切分别念中解脱，
成为生起胜妙安乐之因。
色等天女们，
以及同样外在的香等一切，
善妙供养诸佛之王，
如是了知差别而得解脱。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来供养，金刚自性，我即是)。
所有声音的对境，
如雷声般确定，之后，
观想自心安住于殊胜本尊，
发出赞颂诸法的声音。
不动金刚大智慧，
金刚界乃大虚空，
金刚三殊胜三坛城，
顶礼金刚妙音。
毗卢遮那大清净，
金刚寂静大欢喜，
自性光明至上之至上，
顶礼导师金刚。
宝生王极甚深，
金刚虚空无垢虚空，
自性清净无染污，
顶礼金刚身。
金刚不死大国王，
无分别虚空金刚持，
已证贪欲彼岸，
顶礼金刚语。
不空金刚圆满佛，
圆满一切所愿，
从自性清净中生，
顶礼金刚萨埵。
炽燃嗡的加持，风与火之，
坛城中安住，猛烈燃烧五甘露，
之后念诵三字，无量之，
能

【英语翻译】
Offer, and manifestly worship with rituals.
With these self-originated seeds within,
Invite all forms and so forth,
With the essence of true enlightenment mind,
Meditate in the circles of light.
From each pore of wisdom hair,
Emanate vast arrays of diverse rays of light,
Completely pervading the expanse of the entire sky.
The intelligent should rejoice in this.
From the gate of light, certainly arising,
Branches immaculate, well-adorned with all ornaments,
Mirrors, lutes, containers of scents and tastes,
Garments and Dharma-arising and so forth,
With characteristics gradually possessing charm,
And the sacred hands of play,
And the various emanations of light's appearance,
Covered by a network of offering clouds,
Objects, like illusions, each,
Truly knowing and skilled at observing the world,
Certainly liberated from all thoughts,
Becoming the cause of generating supreme bliss.
The goddesses of form and so forth,
And likewise, all external scents and so forth,
Well worship the lords of the victorious ones,
Thus, understanding differences, attain liberation.
om sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagata puja, vajra nature, I am).
All objects of sound,
Certainly ascertain like the sound of thunder, and then,
Visualize your own mind abiding as the supreme deity,
Making the sound of praising the Dharmas.
Immovable Vajra, great wisdom,
The Vajra realm is the great sky,
The three supreme Vajras, the three mandalas,
I prostrate to the Vajra melody.
Vairochana, great purity,
Vajra peaceful, great joy,
Self-nature, clear light, supreme of the supreme,
I prostrate to the teacher Vajra.
Ratnasambhava, exceedingly profound,
Vajra space, immaculate space,
Self-nature pure, without defilement,
I prostrate to the Vajra body.
Vajra immortal, great king,
Non-conceptual space, Vajra holder,
Attained the perfection of desire's other shore,
I prostrate to the Vajra speech.
Amoghasiddhi Vajra, perfect Buddha,
Accomplishing all thoughts,
Arising from self-nature purity,
I prostrate to Vajrasattva.
The blessing of the blazing Om, of wind and fire,
Abiding in the mandala, intensely burning the five amṛtas,
Then reciting the three syllables, immeasurable,
Ability

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དབང་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་བསམས་ནས་ནི། །ཧཱུཾ་དགོད་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ནི་བཟང་པོ་དང༌། །སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་མ་ལུས་པའི། །རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་དེས་ནི་ཚིམ་པར་བྱ། །སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི། །ཐུབ་པས་མི་ཤེས་ཀུན་དུ་ངེས་བསལ་ནས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་བྱས་ཏེ། །རང་གི་གསང་སྔགས་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བས། །འཛིན་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་མཐོང་མི་ནུས། །གཟུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་ལ། །གཞན་པའི་འབྲེལ་པ་ཡིས་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད། །བདེ་སོགས་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི། །བྱ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་པར་མ་མཐོང་སྟེ། །ཅིག་ཅར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ན་གཟུགས་སོགས་བཞིན། །འདི་དག་འཛིན་པ་པོར་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་གང་ཞིག་མཐོང་བ་རྣམས། །དེ་ཉིད་དུས་གཞན་དག་ཏུ་མཐོང་མི་འགྱུར། །འདི་ཉིད་རྟག་ཏུ་གཅིག་ལ་གཅིག་འགལ་བ། །ཡིན་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་དག་དང་མཚུངས། །ཐོག་མཐའ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་སྣང་བས་ན། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གཅིག་མ་ཡིན། །ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་བ་མ་ཡིན་
པས། །དུ་མའི་གཟུགས་སུ་མིན་པའང་དེ་དང་འདྲ། །རྡུལ་ཕྲན་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །ཕྲ་རབ་ཏུ་མ་འདུས་པ་ཡིན་མིན་པས། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རང་བཞིན་ཏེ། །བསགས་པ་འགའ་ཡང་འདིར་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་བས་འཛིན་པོ་ལ་སོགས་དང་བྲལ་བས། །རང་རྒྱུད་གཟུགས་སོགས་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །བདག་དང་བདག་གི་རྣམ་རྟོག་རྒྱུན་གྱི་ནི། །ངོ་བོ་བདག་གིས་དེར་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། །དག་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་མེད་པ་ཡི། །ངོ་བོ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །འདིར་ནི་ཞི་དང་སྲིད་པའི་ངོ་བོ་དག །ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་མེད། །གང་ཕྱིར་གཟུང་བ་ལ་སོགས་རྣམ་པ་དང༌། །བྲལ་བར་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་གྲུབ། །དེ་ནི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྟོག་ལས། །ཐམས་ཅད་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ལས་གཞན་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་དེ་ཕྱིར་དེ་བདག་ཉིད། །གང་ཞིག་གཟུགས་ལ་སོ་སོར་ཞུགས་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་གཟུགས། །དེ་བས་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་མེད་པར་བརྟག །སྣང་བར་གྱུར་པའི་ཡུལ་རྣམས་གང་ཡིན་པ། །གང་ཞིག་རྟོག་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས། །དེ་དེ་གཉིས་སུ་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བས། །དེས་ན་རྣམ

【汉语翻译】
进入威力之中。思维成为智慧甘露的体性后，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）笑金刚的舌头是美好的，于心间的月亮中央，令所有胜者的轮涅都感到满足。从心髓的无量光芒中所化现，杜绝能仁无法知晓的一切，令所有众生都成就圆满正觉，进入自己的秘密真言之中。由于远离了色等形象，所以无法现量见到能执。所执之境也丝毫不存在，通过其他的关系也无法见到。安乐等完全执持，却未曾见到有任何作为，因为是同时知晓，所以如同色等，这些都不存在能执者。凡是见到的白色等，在其他时候都无法见到。因为这些总是互相矛盾，所以与安乐等相同。由于显现初始和终结等差别，所以这些色等不是一体。极微之物也无法见到，所以不以多种形象存在也与此相同。原子没有部分，因此不是没有聚集为极微，地的坛城等自性，在此也不会有任何积累。因此，由于远离能执等，自续的色等是考察的体性，所有因和非因的事物，都与乾闼婆城市相同。我与我的分别念相续的体性，我于其中流转，没有清净颠倒的体性，仅仅通过体性来辨识。在此，寂灭与有为的体性，从法性上来说没有任何差别。因为所取等形象，在一切处都是恒常成立的。那是因为显现的自性是分别念，所以一切都不存在，所谓的心之外的事物，是不存在的，因此那就是自性。凡是分别进入色之中的，那的自性是什么，那就是色。因此，考察一切都是没有差别的。显现的对境是什么，凡是成为分别念之处的，那两者是分离的，因此是

【英语翻译】
Enter into the power. Having thought of it as the essence of wisdom nectar, the tongue of the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) laughing Vajra is beautiful, and in the center of the moon in the heart, satisfy all the wheels of the Victorious Ones. From the immeasurable light of the heart essence, eliminate all that the Sage cannot know, and make all beings attain perfect enlightenment, and enter into one's own secret mantra. Because it is separated from forms such as color, the grasper cannot be seen directly. There is not even a little of what is grasped, and it cannot be seen through other relationships. Happiness and so on are completely grasped, but no action is seen to exist, because it is known simultaneously, so like forms and so on, these do not exist as graspers. Whatever white and so on is seen, it cannot be seen at other times. Because these are always contradictory to each other, they are similar to happiness and so on. Because of the appearance of differences such as beginning and end, these forms and so on are not one. The smallest particles cannot be seen either, so not existing in multiple forms is the same as this. The atom has no parts, so it is not that it is not assembled into the smallest particles, the nature of the mandala of the earth and so on, there will be no accumulation here. Therefore, because it is separated from the grasper and so on, the self-continuum form and so on is the nature of investigation, all causes and non-causes are the same as the city of Gandharvas. The nature of the continuum of self and self's discrimination, I wander in it, the nature of not having pure inversion, is distinguished only by nature. Here, the nature of peace and existence, from the perspective of Dharma, there is no difference. Because the forms such as what is taken are always established everywhere. That is because the nature of appearance is discrimination, so nothing exists, what is called things other than the mind does not exist, therefore that is the nature. Whatever separately enters into form, whatever is the nature of that, that is form. Therefore, examine everything without distinction. What are the objects that appear, whatever becomes the place of discrimination, those two are separated, therefore it is

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པར་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་མིན། །དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་རྣམས་པར་དག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དྲན་དང་བསམ་གཏན་རྣམ་དག་བའང༌། །སྒོ་བཟངས་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཤེས་རབ་རྣམ་དག་མ་ལུས་ཡུལ་དུ་སྣང༌། །མཚན་མ་མེད་པའི་དགའ་བ་རྣམ་དག་པ། མ་ལུས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །སེམས་ཅན་དོན་དང་བདག་དང་རྣམ་རྟོག་དང༌། འཇུག་པའི་རྣམ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང༌། །མེ་ལོང་སོགས་ཡིད་དྲི་མེད་ངོ་བོ་བས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རྣམ་དག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་འདི་ནི་རྣམ་པར་བཞུགས། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་པ་རྣམ་བྲལ་བས། །དྲི་མེད་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ངོ་བོར་གྲུབ། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་ལྡོག་པར་གྱུར་བ་ནི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དཀར་པོའི་ཆོས་རང་བཞིན། །རྣམ་རྟོག་མེད་པར་བདག་གཞན་དོན་འབྱུང་བའི། །རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན། །ཟབ་པ་དང་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིས་ན། །ཤེས་རབ་
ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སེམས་ཡིན། །དམ་པའི་དོན་དུ་ཅི་ཡང་གཞན་དག་ལས། །དབྱེ་མེད་དབྱེ་བ་མེད་མིན་མི་འདོད་དེ། །གཞན་དུ་འཛིན་པ་ལས་ནི་བཟློག་ཕྱིར་དང༌། །དེ་བཞིན་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་རྟོག་བྲལ་ཡིན། །དེ་ལྟར་བརྟགས་ནས་རང་སྙིང་དྲི་མེད་པ། །ཟླ་བ་ལ་གནས་མཚན་མར་བསྒོམ་པར་བྱ། །གསང་སྔགས་དམ་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་ནི། །རང་ཡིད་འོང་དང་ལྡན་པར་ཡོངས་སུ་བསྒོམ། །སེམས་དེའི་འོད་ཟེར་དྲི་མེད་པས་སད་པའི། །སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ནི་མཆོག་གྱུར་པའི། །སླར་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་ནི་ངེས་བཞུགས་ཤིང༌། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འབབ་པར་བསམ་པར་བྱ། །ནང་གི་ལུས་དང་དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །དེ་ཡིས་ཀུན་དུ་མཐར་ནི་སྣང་བྱས་ནས། །བ་སྤུ་རེ་རེའི་ཁོང་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །འོད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་དགང་བར་བྱ། །ཡང་ན་རང་གི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ནི། །འོད་ལྡན་སྣ་རྩེར་གནས་པར་ཐུབ་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་ནང་དུ་ཆུད་བྱས་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །ནང་གི་ཤེས་རབ་དམ་པ་ཉིན་མཚན་བསྒོམ། །མཚན་མ་བརྟན་པོ་མཐོང་ན་སྤྲོ་བ་ནི། །འོད་ཟེར་དེ་ཡིས་སྤྲུལ་པའི་ཐུབ་དབང་དང༌། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཕྱག་མཚན་རྣམས། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤྲོ། །ཡང་ན་བཟླས་ལ་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཉིད་ནི། །དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་རང་གི་སེམས་དབང་པོ། །རང་གི་སྔགས་ནི་སྣ་ཚོགས་འོད་ལྡན་པར། །བྱས་པས་བློ་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཤིན་ཏུ་མ་བསྡམས་པར། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་གསལ་བར་བརྗོད་བྱ་ཞི

【汉语翻译】
不是所有的分类。（一切）信和精进都是清净的，同样，忆念和禅定也是清净的，是守护善门的自性。清净的智慧显现为一切境。无相的清净喜乐，是所有天女的自性。利益有情和自我的分别念，以及入定的净识，如同镜子等无垢之意的自性。是所有佛的真如自性，以真如的清净结合，此轮之主安住于此。远离色等错觉，成为无垢蕴等的自性。悭吝等转为相反，是白色的波罗蜜多之法性。无分别念地生起自他的利益，以因的自性，这也是依次的。以甚深和广大，智慧是方便的自性之心。在胜义谛中，不希望与任何其他事物有差别或无差别，因为要从执着于他者中遣除，同样，也远离了差别等分别念。如此观察后，将自己无垢的心，观想为安住于月亮上的相。将殊胜的秘密真言观想为明点的形象，完全具备自己的意愿。以那颗心无垢的光芒唤醒，身语意金刚之身是殊胜的，再次安住于此，观想降下智慧甘露。内部的身体以及所有一切，都以此完全照亮，从每个毛孔中生出的光芒，充满各种各样的事物。或者，将自己的微细相，安住在光明的鼻尖上，融入轮中，以慈悲心，日夜观修内在的殊胜智慧。如果见到坚固的相，感到欢喜，以那光芒化现的能仁，以及各种各样的手印，有智慧的人应该反复地欢喜。或者，在念诵时，一心专注，一切事物都是自性，自己的心是主宰。将自己的咒语观想为各种各样的光芒，有智慧的人应该观修。不要过度收摄气息和努力，清晰地念诵秘密真言之王。

【英语翻译】
Not all classifications. (All) faith and diligence are pure, likewise, mindfulness and meditation are also pure, being the nature of guarding the good gate. Pure wisdom appears as all realms. The pure joy of no-sign is the nature of all goddesses. The conceptualizations of benefiting sentient beings and self, as well as the pure consciousness of entering into samadhi, are like the nature of a stainless mind such as a mirror. It is the suchness nature of all Buddhas, and through the pure union of suchness, this lord of the wheel abides here. Being free from the illusion of form and so on, it becomes the nature of stainless aggregates and so on. Stinginess and so on turn to the opposite, which is the Dharma nature of the white pāramitā. Without conceptualization, the benefit of self and others arises, and by the nature of the cause, this is also in order. Through profundity and vastness, wisdom is the mind that is the nature of skillful means. In the ultimate truth, one does not wish for difference or non-difference from anything else, because one wants to eliminate attachment to otherness, and likewise, one is free from conceptualizations such as difference. Having examined in this way, meditate on your own stainless heart as a sign residing on the moon. Meditate on the supreme secret mantra as the form of a bindu, fully endowed with your own desire. Awakened by the stainless light of that mind, the vajra body of body, speech, and mind is supreme, and again abide firmly in this, and contemplate the falling of wisdom nectar. The inner body and likewise everything, are all illuminated by it, and the light that arises from each pore fills all kinds of things. Alternatively, fix your own subtle sign, radiant, on the tip of your nose, immerse it in the wheel, and with compassion, meditate day and night on the inner supreme wisdom. If you see a stable sign and feel joy, with that light emanating from the emanated Sage, and the various hand gestures, the wise should rejoice again and again. Alternatively, while reciting, focus single-mindedly, all things are self-nature, and your own mind is the master. Visualize your own mantra as various lights, and the wise should meditate. Without overly restraining breath and effort, clearly recite the king of secret mantras.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །སྐུ་སོགས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡང་ན་ནི། །ཅིག་ཅར་སྤྲོ་བ་དག་ནི་ལེགས་པར་བྱ། །ནམ་མཁའི་གཏོས་དང་མཉམ་པ་སྐུ་སོགས་པའི། །འོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་སྣང་བས་ཡང་དག་དགང༌། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ་ཀུན་དུ་སྤྲོ། །ཡོངས་སུ་སྦས་པའི་རིག་པ་མཆོག་རྣམས་ནི། །བདེ་ཆེན་བབས་པས་གཞན་གྱི་དབང་ཐོབ་ནས། །རྣམ་པར་སྒེག་པའི་ཐུབ་དབང་ཚོགས་རྣམས་ནི། །མཐར་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །རང་གི་སྙིང་པོའི་དེ་ཉིད་ངེས་རྟོགས་པའི། །སྐྱོ་བས་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞུམ་གྱུར་ན། རིག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གླུར་བླངས་པས། །རབ་ཏུ་བསྐུལ་ནས་ཡོངས་སུ་མཆོད་པར་བྱ། །སེམས་བཟང་པོ་ཡི་ཆུ་རྒྱུན་སྲོག་དང་ནི། །རྩོལ་བའི་འོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་
ནས་ནི། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལ། །ངེས་བར་དབབ་པས་སྐྱོ་བ་བསལ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཐང་ཅིག་ངལ་བསོ་བྱས་ནས་ནི། །སྔར་བཤད་ཆོ་ག་ཡིས་ནི་དེ་ཉིད་ཤེས། །གསང་སྔགས་དམ་པ་རྒྱུན་དུ་བཟླ་བ་ནི། །སྔགས་པའང་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་མེད་པར་བྱ། །བསྟོད་དང་མཆོད་སོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། །སྔགས་པས་རབ་ཏུ་འབད་དེ་རྣམས་བྱ་ཞིང༌། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པར་འཁོར་ལོ་བསྡུས་ནས་ནི། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་བརྟག་པ་དག་ཏུ་བྱ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་མཐོང་བས་རྣམ་གྲོལ་བ། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་ཀུན་དུ་དམིགས་ནས་ནི། །སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སྨོན་ལམ་རྣམས་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བྱ། །ལྔས་ནས་དག་པའི་སེམས་དཔའ་རང་གི་ལྷའི། རྣམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་ནི། །ཀུན་དུ་སྣང་བར་གནས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ནི། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒོམ། །རང་རང་གི་ནི་ངོ་བོ་རྣམ་དག་པ། །རིམ་བཞིན་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བ་ལྟ་བུར་ནི། །ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་མེད། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ཡིས། །བྱ་བ་མ་ལུས་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཐུབ་པའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ། །མཆོད་པ་འདི་ནི་ཀུན་དུ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །བཟའ་ཟའི་ཆོ་ན་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ། འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་རང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །ཀུན་དུ་དམིགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་གྱུར་འོད་དང་ལྡན་པར་བསམ། །རང་གི་ཟས་ལ་དེ་ཉིད་གསུམ་བཟླས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་དག་པ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དུ་ཚིམ་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཕྱི་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་གས་བསྒྲེ་བྱ་ཞིང༌། །ཡིད་ཀྱི་འང་ཡིད་ཉིད་ཀྱིས་ནི་

【汉语翻译】
哦！
身等次第而，或又。
一时生起诸，善为作。
如虚空量等身等之，
光明身之显现极充满。
其后如前而，种种之。
供云之陈设，周遍生。
完全隐没之胜妙明，
大乐降临获他权。
极妩媚之能仁众，
终则融入自之身。
自之精要彼性定证悟，
若因厌倦心之行为沮丧。
明之众以真实歌咏唱，
极力劝请而作供养。
善良心之水流命与，
勤作之光钩牵引。
如仪轨身金刚等，
定降除厌倦。
如是稍作休息后，
以昔说仪轨知彼性。
秘密真言恒时念诵者，
咒师亦周遍无执着而作。
赞颂与供等祈请降临与，
咒师极力勤奋作彼等。
于嗡等处轮聚后，
于身等作观察。
如是见彼性而解脱者，
于有情界一切周遍缘念。
以悲悯为利乐有情故，
祈愿诸愿皆现前。
由五清净之有情自身之天，
于相之慢心念后。
周遍显现安住之境诸，
如前于境完全观修。
各自之自性极清净，
次第身等成金刚。
如具德金刚持般，
以法性故彼此无差别。
舍弃颠倒之分别念，
一切事业皆圆满。
彼之能仁轮一切，
此供乃一切最殊胜。
食用之仪轨于心间之月上，
轮之主尊以自之秘密咒。
周遍缘念以菩提心，
观想自性成光明。
于自之食物彼性诵三遍，
以一切平等性极清净。
诸天一切皆令满足。
外之火供仪轨作，
意之亦以意

【英语翻译】
Oh!
Body and so on, in sequence, or also.
All at once, the arising of all, is well done.
Equal to the expanse of the sky, the body and so on,
Fill completely with the appearance of the light body.
Then, as before, of various kinds,
The arrangement of offering clouds, spread everywhere.
The supreme knowledges that are completely hidden,
By the descent of great bliss, having obtained power over others.
The assemblies of the all-powerful sages, who are completely charming,
In the end, cause them to enter into one's own body.
If, having ascertained the very nature of one's own essence,
The conduct of the mind becomes disheartened due to weariness,
By the assembly of knowledge, having sung a true song,
Having urged greatly, make offerings completely.
The stream of water of a good mind, life, and,
Having drawn with the iron hook of the light of effort,
According to the ritual, to the body, vajra, and so on,
Certainly cause them to descend, thereby dispelling weariness.
Having thus rested for a moment,
Know that very nature by means of the previously explained ritual.
The sacred secret mantra is to be recited constantly,
The mantra reciter should also act without attachment everywhere.
Praise and offerings, etc., and requesting to descend,
The mantra reciter should do all those things with great effort.
Having gathered the wheel at Om, etc.,
Examine the body, etc.
Thus, those who are liberated by seeing that very nature,
Having focused everywhere on all the realms of sentient beings,
Out of compassion, for the benefit of beings,
Make all the prayers manifest.
From the five pure beings, one's own deity,
Having thought of the pride of the form in the mind,
All the objects that abide in appearance everywhere,
As before, meditate completely on the objects.
The very nature of each one is completely pure,
In sequence, the body and so on become vajras.
Like the glorious Vajradhara,
By the nature of reality, there is no difference between them.
Having abandoned inverted thoughts,
Complete all activities.
All the wheels of those sages,
This offering is the most supreme of all.
The ritual of eating, on the moon in the heart,
The chief of the wheel, with one's own secret mantra.
Having focused everywhere, with bodhicitta,
Contemplate that the nature has become light.
Recite that very nature three times over one's own food,
Completely purify with the equality of all.
Cause all the deities to be completely satisfied.
The outer fire offering ritual should be performed,
And the inner one also with the mind itself.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་སྟེ། །ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་རྣམ་པར་བསྲེག་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་འབར་བ་བླ་ན་མེད་པར་བཤད། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་པ་ཡི་འདོད་པ་ཡིས། །བདག་ཉིད་དམ་ནི་གཞན་དག་རང་རང་གི །ལྷ་ཡི་གཟུགས་གྱུར་པ་ལ་ཡང་དག་མཆོད། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་གནང༌། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་ནི། །མ་ལུས་བདེ་གཤེགས་མཆོད་པར་ཡང་དག་བརྟག །ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་དེ་དང་དེ། །རྟག་ཏུ་ལེགས་པར་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་བྱ། །རྣམ་པ་དེ་འདྲའི་སེམས་ལྡན་ལུས་དང་ནི། །ངག་ཡིད་
ལས་རྣམས་ཅི་ཡང་རུང་བ་དག །ཕྱག་རྒྱ་དང་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་རུ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དེ་གསུངས་སོ། །གང་ཕྱིར་དངོས་པོ་གཅིག་ལའང་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཀུན་དུ་རྟོག་པས་བསགས་པའི་རྣམ་པ་ལས། །སྡུག་བསྔལ་བདེ་དང་གྲོལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་པའི། །ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་བས་ལུས་སོགས་དགེ་དང་མི་དགེ་བའི། །རྣམ་པའི་ལས་རྣམས་སེམས་ཀྱི་དབང་ལས་གསུངས། །དེ་ལྟར་རྙོག་པ་མ་ལུས་སྤངས་པ་ཡི། །སེམས་ནི་ནག་པོའི་ལས་སུ་ག་ལ་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཉམས་ལ་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་ནི། །སྙིང་པོས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཇི་བཞིན་བསམ། །དཔལ་ལྡན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བས། །འགྲོ་བར་བཞིན་གྱིས་དག་རྣམ་བསམས་ལ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མའི་དབུས་སུ་ནི། །སྔར་གྱི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་ཀུན་དུ་བླང༌། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡང་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ། །རིམ་འདི་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བསམ་པར་བྱ། །ཐུན་མཚམས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་མཆོད་ལ་སོགས། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་ནི། །སྙིང་གའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་ཆུད་བྱས་ལ། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་ཤེས་རབ་ལྡན་པར་ཉལ། །ལྡང་བའི་དུས་སུ་དམ་ཚིག་ལྷ་མོ་ཡི། །ཡང་དག་གླུ་ཡིས་དཔལ་ལྡན་བསྐུལ་པས་ནི། །ལངས་ན་ཐུབ་པས་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ། །ཆོག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་གསུམ་མཆོད་བྱས་ནས་རང་གི་སེམས། །སྔར་བཤད་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་གནས་ནས་ནི། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བགེགས་རྣམས་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་འཁོར་ལོ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་བྱས་ནས་འབད་པ་མེད་པར་འཇོམས། །གང་ཞིག་དབུས་སུ་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་དེ་ཡི་ཡིན་པར་འགྱུར། །ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་རྒྱུན་ལས་གཞན་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཞན་ཅིའང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་དང་རྣམ་པར་འགལ་བར་འགྱུར་བའི་སེམས། །འདི་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ནི་རྟོག

【汉语翻译】
事业是，将蕴的薪柴彻底焚烧，说是无上的智慧之火。如是，以无余的欲望，自己或者其他各自的，对变成天神之形者，如实供养。此誓言是善逝们所赐予，为了顺应随后的有情之利益，完全认为供养善逝。身体等事业，彼与彼，恒时良好地平等安住而行。如是之心的身体和，语意，任何事业，以手印和咒语之形相，圆满的诸佛都如此宣说。因为，对于一个事物也有多种，由普遍的分别所积聚之形相中，产生痛苦、安乐和解脱的，事业之差别多种将会出现。因此，身体等善与非善的，形相的事业，说是心的自在。如是，遣除一切垢染的，心怎么会变成黑业？誓言衰损时，于心间的月亮上，以心髓如各种金刚般观想。以具光荣的誓言金刚瑜伽，观想利益有情，于各种莲花的花瓣中央，以先前的次第，完全接受灌顶。外面的沐浴仪轨中，此次第也特别观想。于座间时，也如是供养等，先行念诵后，于心间放入轮，具足悲悯和智慧而睡。醒来之时，以誓言天女的，真实歌声，具光荣者催促，醒来后，如先前一样念诵等，是应做之事。见到成就的征兆后，供养彼三后，自己的心，安住于先前所说的坛城中，极力成办所欲之成就。以甘露炉结合轮，灌顶诸魔，毫不费力地摧毁。谁安住于中央，此轮也变成他的。与庸常分别念相异的，轮回之痛苦没有其他。与彼完全相违的心，这是现量觉悟。

【英语翻译】
The activity is, completely burning the firewood of the aggregates, it is said to be the supreme wisdom fire. Thus, with the desire of leaving nothing behind, oneself or others, each of their own, truly worship those who have become the form of deities. This samaya is granted by the Sugatas, in order to accord with the benefit of sentient beings who follow, completely regard it as offering to the Sugatas. Actions such as the body, that and that, should always be done by staying well and equally. Bodies with such minds, and speech and mind, whatever actions, in the form of mudras and mantras, all the complete Buddhas have spoken of it in this way. Because, even for one thing there are many kinds, from the forms accumulated by universal discrimination, many differences of actions that produce suffering, happiness, and liberation will arise. Therefore, actions of forms such as the body, which are virtuous and non-virtuous, are said to be under the control of the mind. Thus, how can the mind, which has abandoned all defilements, become a black action? When the samaya is impaired, on the moon in the heart, contemplate the essence like various vajras. With the glorious samaya vajra yoga, contemplate benefiting sentient beings, in the center of the petals of various lotuses, completely receive the empowerment in the previous order. In the external bathing ritual, this order should also be specially contemplated. Also in the session interval, likewise offering etc., after reciting in advance, put the wheel in the heart, and sleep with compassion and wisdom. At the time of waking up, with the true song of the samaya goddess, the glorious one urges, after waking up, like the previous recitation etc., is what should be done. After seeing the signs of accomplishment, offering those three, one's own mind, abiding in the mandala previously mentioned, strive to accomplish the desired accomplishment. With the nectar furnace combined wheel, empower the obstacles, and destroy them effortlessly. Whoever abides in the center, that wheel also becomes his. Other than the ordinary stream of thoughts, there is no other suffering of samsara. The mind that is completely contrary to that, this is directly realized.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་འགྱུར། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །གང་ཡིན་དེར་ནི་ཀུན་རྟོག་སྣང་མི་འགྱུར། །རིག་པ་ལས་ནི་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དག །ཡོད་པ་མིན་པར་སྔར་ནི་བསྒྲུབས་པས་ན། །གང་ཞིག་གང་དང་མི་མཐུན་པ་དག་ཏུ། །ལན་ཅིག་གྱུར་པའང་དེ་བགྲོད་རྒྱས་གྱུར་པ། །མཐོང་བའི་
བསླབ་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ཡིས། །རང་གི་མི་མཐུན་ཤིན་ཏུ་འགག་པར་བྱེད། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་བདག་མེད་ལྡན་པས་ཀྱང༌། །ཐ་མལ་པ་ཡི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས། །རྣམ་པར་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་གང་ཕྱིར་འདིར། །ཡོད་ཀྱང་དེ་ནི་མི་མཐུན་འགྱུར་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་དག །ཡེ་ཤེས་བསམ་ཡས་སྐད་ཅིག་གིས་སྒྲུབ་པ། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རང་གི་ནི། །ངོ་བོ་སུ་ཞིག་ངེས་པར་སྒོམ་མི་བྱེད། །དྲི་མེད་བློ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །མུན་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་བར་སེལ་བྱེད་པ། །རྣམ་པར་བསྟན་པས་མཛད་པ་འདིས་མཆོག་གི །བདག་འདྲའི་གོ་སྐབས་དག་ནི་ག་ལ་ཡོད། །བླ་མ་དམ་པའི་གཞུང་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ། །བཟུང་བ་གང་ཡིན་དེ་ཡང་དང་པོར་ནི། །འཆིང་བ་ལྷོད་ཅེས་བྱ་བར་གྲགས་པས་ན། །དེས་ན་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་འབད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྦྱར་ལས་ལེགས་བྱུང་བའི། །དགེ་བ་དྲི་མེད་གང་དེས་འགྲོ་བའི་ཡིད། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མགོན་དང་བཅས་པ་དེར། །གཞོལ་བར་གྱུར་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་ཤོག །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་རྡུལ་ལ་རེག་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། པཎྜི་ཏ་ཤྲདྡྷཱ་ཀར་ཝ་རྨ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།

【汉语翻译】
转为地。具有深广之自性，于彼为何不转为一切分别念之显现？由识之外转变者，以先已成立为非有故。何者于何者不相符者，亦一次转变，彼亦行进增长。由见之
修习种种增长，极力断绝自己之不符。布施等亦具有无我，从庸常者之自己体性，为何不转变为种种相异？于此虽有，然彼非不符之转变。如是若能领悟，则具悲心者，刹那间成就不可思议之智慧。谁人必定不修持，具吉祥普贤之自己体性？以无垢智慧之光芒，遣除一切黑暗，以此种种显示之事业，我等之机会又在哪里？上师圣者的论著，稍微
执持者，彼亦最初，以名为松缓束缚而著名故，因此于此甚为努力。如是于种种结合中善妙生起之，无垢善根，以此愿一切有情之心，趋向于佛陀智慧及怙主，恒常修持之。吉祥密集之修法普贤，名为菩萨妙音之莲足花蕊尘所触及。大阿阇黎佛陀智之面前所造圆满。遍智者信生业及，译师宝贤所译且审定也。
名为普贤之修法。佛陀智足。

【英语翻译】
Transforms into earth. Possessing a nature that is profound and vast, why does it not transform into the appearance of all conceptual thoughts? Those that transform from other than consciousness, because it has already been established as non-existent. Those that are incompatible with what, even if transformed once, that also progresses and increases. By the various increases of the practice of seeing,
it intensely severs its own incompatibility. Even giving and so forth possess selflessness, why does it not transform into various differences from the self-nature of the ordinary? Although it exists here, it is not an incompatible transformation. If one understands in this way, then those who possess compassion, achieve inconceivable wisdom in an instant. Who would definitely not meditate on the self-nature of glorious Samantabhadra? With the rays of immaculate wisdom,
dispelling all darkness, with this deed of various displays, where is the opportunity for us? The scriptures of the holy Guru, even a little
who holds, that is also initially, famous as loosening bonds, therefore, one should strive greatly in this. Thus, may the minds of all beings, through the immaculate virtue that arises well from various combinations, turn towards the Buddha's wisdom and protector, and may they always meditate. The practice of glorious Guhyasamaja, Samantabhadra, is touched by the pollen of the lotus feet of the Bodhisattva Manjushri. Completed is what was created in the presence of the great Acharya Buddhajñāna.
The omniscient Shraddhakaravarma and the translator Rinchen Zangpo translated and ascertained it.
The practice called Samantabhadra. Buddhajñāna's feet.

============================================================

